Уважаемые специалисты, я перевожу роман о вспышке чумы в английской деревушке Eyam в 1665-1666 гг. Она расположена в графстве Дербишир, в Скалистом крае (Peak District), и там давно ведется добыча свинца.
Помогите перевести несколько фраз об устройстве старинных шахт и добыче свинца. Буду рада правкам и вашим вариантам. Исправляйте ошибки и все, что неестественно звучит.
1) «Дым понемногу рассеивался, и вскоре нашим взглядам предстали плоды моих трудов: мне удалось отбить целую гору ровных, блестящих кубов (

) руды».
As the smoke slowly lessened the three of us were able to see what had been done, in fact: my work had loosed a pile of the even-sided, gleaming cubes of ore.
2) «Мир Сэма был сырым и мрачным лабиринтом шурфов и штолен на глубине тридцати футов под землей».
Оригинал:
Sam’s world was a dark, damp maze of rakes and scrins thirty feet under the ground.
Я знаю, что rakes and scrins – это не шурфы и штольни, но мне показалось, что они больше всего подходят по смыслу.
3) «Уикфорд хорошо потрудился над шахтным стволом. Стенки его были укреплены плитами известняка, и в них были вделаны деревянные перекладины».
Перекладины в почве или в известняке? Известняк покрывает весь ствол? Плиты известняка нормально или глыбы или что-то еще? Мне не очень нравятся глаголы «укреплены» и «вделаны»
Оригинал:
Wickford had made his shaft well. He had wedged great slabs of gray limestone carefully into the walls and hewn sturdy boughs to make sound stemples.
4) (речь о восстановлении шахты после обвала):
«сама я не сумею поставить подпорки для обрушившихся стен (возвести крепи на месте обвала/ обрушившихся стен, укрепить обрушившиеся стены), а нанимать для этого рабочих мне не по карману».
Оригинал:
I could neither shore the fallen walls nor was I in purse to have another do it.