Автор Тема: помогите перевести термины в романе  (Прочитано 26436 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн svetlanaАвтор темы

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: +0/-0
    • Просмотр профиля
Уважаемые специалисты, я перевожу роман о вспышке чумы в английской деревушке Eyam в 1665-1666 гг. Она расположена в графстве Дербишир, в Скалистом крае (Peak District), и там давно ведется добыча свинца.
Помогите перевести несколько фраз об устройстве старинных шахт и добыче свинца. Буду рада правкам и вашим вариантам. Исправляйте ошибки и все, что неестественно звучит.
1) «Дым понемногу рассеивался, и вскоре нашим взглядам предстали плоды моих трудов: мне удалось отбить целую гору ровных, блестящих кубов (???) руды».
As the smoke slowly lessened the three of us were able to see what had been done, in fact: my work had loosed a pile of the even-sided, gleaming cubes of ore.
 
2) «Мир Сэма был сырым и мрачным лабиринтом шурфов и штолен на глубине тридцати футов под землей».
Оригинал:
Sam’s world was a dark, damp maze of rakes and scrins thirty feet under the ground.
Я знаю, что rakes and scrins – это не шурфы и штольни, но мне показалось, что они больше всего подходят по смыслу.
 
3) «Уикфорд хорошо потрудился над шахтным стволом. Стенки его были укреплены плитами известняка, и в них были вделаны деревянные перекладины».
Перекладины в почве или в известняке? Известняк покрывает весь ствол? Плиты известняка нормально или глыбы или что-то еще? Мне не очень нравятся глаголы «укреплены» и «вделаны»
Оригинал:
Wickford had made his shaft well. He had wedged great slabs of gray limestone carefully into the walls and hewn sturdy boughs to make sound stemples.
 
4) (речь о восстановлении шахты после обвала):
«сама я не сумею поставить подпорки для обрушившихся стен (возвести крепи на месте обвала/ обрушившихся стен, укрепить обрушившиеся стены), а нанимать для этого рабочих мне не по карману».
Оригинал:
 I could neither shore the fallen walls nor was I in purse to have another do it.

Оффлайн Cord

  • stranger
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14028
  • Карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #1 : 20 Апреля 2021, 16:00:15 »
1.   Вместо "кубов"-  куски, простенько.


2.   Вместо "шурфов и штолен"-  штреки, кратенько.


3.  А не надо там ничего уточнять но просто укажите-   "была надёжная крепь".


4.  И здесь покороче б-  "восстановить рухнувшую крепь" и всё.


Да, но что штольня и шахта это выработки разного направления надо знать обязательно.
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2021, 16:03:49 от Cord »

Оффлайн GAS

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9359
  • Карма: +38/-3
  • Андрей, г. Владимир
    • Просмотр профиля
    • Минералы для начинающих камневедов
помогите перевести термины в романе
« Ответ #2 : 20 Апреля 2021, 16:01:45 »
1. Галенит видимо. Он же свинцовый блеск. Разбивается на блестящие кубики.
С подачи Барабаса:  https://www.ebay.com/itm/5-1-4-lb-Cleaved-Galena-Sweetwater-Mine-Missouri/393246127439?hash=item5b8f4bb54f:g:inUAAOSwfY1gd1rx
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2021, 16:17:17 от GAS »

Оффлайн Barabas

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1888
  • Карма: +19/-1
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #3 : 20 Апреля 2021, 16:18:24 »
Галенит сам по себе на "кубики" разбивается конечно, но там же порода и жилы чистого галенита не метровые.
Он в породе в разных видах выделений будет. Тч так вот, осторожнее...

А теперь вот умничать начал. Тебе ясным англо-саксонским написано - "pile of the even-sided, gleaming cubes of ore (=galena)". Так что просто "куски" не катят.

Оффлайн GAS

  • Глобальный модератор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9359
  • Карма: +38/-3
  • Андрей, г. Владимир
    • Просмотр профиля
    • Минералы для начинающих камневедов
помогите перевести термины в романе
« Ответ #4 : 20 Апреля 2021, 16:21:28 »
Пардон, я вас там порубать успел (на кубики :) )

Яркое детское впечатление от уронения на пол образца сливного галенита из коллекции в кабинете химии.
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2021, 16:39:36 от GAS »

Оффлайн Cord

  • stranger
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14028
  • Карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #5 : 20 Апреля 2021, 16:31:15 »
Галенит руда свинцовая, но в породе он в виде выделений разной формы и не обязательно в виде мощных жил.


Если Автору важно подчеркнуть что его, галенита, в породе очень много и его выделения мощны, тогда можно и о "кубиках", и даже о "кубах" кусков (именно галенита).


Просто осторожнее.


Да и ты там поосторожнее, Андрей, "рубай"-то. Нормально всё было.
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2021, 16:34:42 от Cord »

Оффлайн jakl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4492
  • Карма: +38/-10
  • кгмн, доцент, снс, интересуюсь минералогией
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #6 : 20 Апреля 2021, 17:01:11 »
Cord, Вы не правы, не надо упрощать автора. Штреки, тоже неправильно. Рэки и скрины - протяженные линейные выработки разного масштаба.


Первое я бы перевел как "
...груду блестящей ровными кубическими сколами руды." Не совсем геологично, но если не усложнять, верно.


Второе "... мрачным лабиринтом горных выработок в тридцати футах ниже поверхности земли".


Третье. Плиты - нормально. "... усилены плитами известняка и надёжными деревянными распорками"


Четвертое. "...возвести крепь на месте обрушения..."



Оффлайн Cord

  • stranger
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14028
  • Карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #7 : 20 Апреля 2021, 17:52:08 »
Можно и посложнее по твоему, тогда:
1.Нормально
2. Отлично
3. "Плиты" известняка для "усиления"?.. Если сам понимаешь о чем это-  поясни, интересно. Метро там строят?.. :)
4. Отлично.


И вот





Оленегорское, Кольский. Потускнел, да...
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2021, 17:58:44 от Cord »

Оффлайн jakl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4492
  • Карма: +38/-10
  • кгмн, доцент, снс, интересуюсь минералогией
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #8 : 20 Апреля 2021, 18:04:11 »
Я вижу это так что устье шахты укрепили плитами известняка, которого там более чем дохрена. А сами жилы находятся в линейных зонах дробления по этим известнякам.


И вот, удачнее




Оффлайн Cord

  • stranger
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14028
  • Карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #9 : 20 Апреля 2021, 18:21:04 »
Я вижу это так...


 :)  Понятно.


Не знаю деталей тех горных работ. Возможно "устье" той выработки чем-то из неких "плит" и крепили. Тогда о "стволе" шахтном не надо б.


Галенит на фото свеженький, по сколам. Я свой уже обкалывал, не буду больше...
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2021, 18:22:25 от Cord »

Оффлайн tiefe

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1255
  • Карма: +14/-16
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #10 : 20 Апреля 2021, 18:27:47 »
«Мир Сэма был сырым и мрачным лабиринтом шурфов и штолен на глубине тридцати футов под землей»
А я вот на это обратил внимание. Уже не в первый раз вижу подобное в переводах, и это бесит. Смотрите, в чем штука: вы переводите английский роман на русский язык. Так переведите футы в метры! Не буду же я, грубо говоря, с калькулятором читать ваш перевод =)

Хорошего переводчика видно именно по таким мелочам.

Оффлайн jakl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4492
  • Карма: +38/-10
  • кгмн, доцент, снс, интересуюсь минералогией
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #11 : 20 Апреля 2021, 18:31:55 »
«Мир Сэма был сырым и мрачным лабиринтом шурфов и штолен на глубине тридцати футов под землей»
А я вот на это обратил внимание. Уже не в первый раз вижу подобное в переводах, и это бесит. Смотрите, в чем штука: вы переводите английский роман на русский язык. Так переведите футы в метры! Не буду же я, грубо говоря, с калькулятором читать ваш перевод =)

Хорошего переводчика видно именно по таким мелочам.
40 тыщ лье тоже бесят? Литература должна расширять кругозор, а не сужать.

Оффлайн tiefe

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1255
  • Карма: +14/-16
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #12 : 20 Апреля 2021, 18:37:15 »
40 тыщ лье тоже бесят? Литература должна расширять кругозор, а не сужать.
В принципе, бесит. Но «Двадцать тысяч лье» — это, во-первых, уже устоявшаяся классика, а во-вторых, это все-таки название. В тексте нужно оперировать терминами, понятными читателю. Теоретически можно решить этот вопрос сносками, но любая сноска в художественной литературе — насилие над читателем. Примерно как постановка точек на «ё» там, где они не нужны. Кстати, как думаете, Андрей, в слове «лье» нужны точки или нет?

Для расширения кругозора в обсуждаемом смысле существует специальная литература.

Оффлайн Cord

  • stranger
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 14028
  • Карма: +3/-0
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #13 : 20 Апреля 2021, 18:41:22 »
...Так переведите футы в метры! ..


От даже как. Это серьёзно?


К футам вообще-то все привыкли и переводят автоматически.
А второе и главное-  дух произведения передаёт, и какие "метры, килограммы"? ИМХО.


Но название романа Жюля Верна и в метрической системе есть, вроде бы, кстате.
« Последнее редактирование: 20 Апреля 2021, 18:44:54 от Cord »

Оффлайн Метвед

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2918
  • Карма: +17/-0
    • Просмотр профиля
помогите перевести термины в романе
« Ответ #14 : 20 Апреля 2021, 18:51:11 »
В 17-м веке метров не было. Русские меры длины 17 века - пядь, локоть, аршин, сажень...переводить футы в локти или в аршины/cажени смысла нет.