Автор Тема: как правильно перевести на английский слово "месторождение"?  (Прочитано 1289 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Т.Г.Автор темы

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 203
  • Карма: +0/-0
  • лучше с умным найти, чем с дураком потерять
    • Просмотр профиля
Замучился немного с этим словом. Layer, или не так?.. Подскажите, кто знает  :) .

Оффлайн marc2288

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1950
  • Карма: +2/-0
  • Латвия, Юрмала
    • Просмотр профиля
по-английски
mine, pit

Оффлайн Tiefe

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 1230
  • Карма: +14/-16
  • vk.com/kosetsu_kun
    • Просмотр профиля
Deposit, в более общем смысле locality.

Оффлайн mechanic

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 182
  • Карма: +0/-0
  • летаем туды-сюды
    • Просмотр профиля
Начнем с того, что прямые соответствия столь широких терминов есть не всегда (скорее реже) и в зависимости от того, что же подразумевается в конкретном случае, будет свой термин.

Наверное deposit будет самое широкое, и в общем употреблении (в газете) и в специальном. Но в нефтянке это field (у газовиков тоже). Deposit у нефтяников - это залежь (на месторождении их может быть множество). Там же будет еще и pool. Layer - это уже отсылка к стратиграфии, характерно для нефтянки, не означает "месторождение", скорее пласт (который также formation, reservoir, у них несколько разные смыслы). Хотя не буду исключать, может быть, где-то и в этом смысле используется, но мне не встречалось. Locality это уже как раз для минералогов - как место происхождения, но не обозначает собой месторождение, как совокупность залежей, как запасы, как объект разработки... скорее это будет "привязка". Mine - опять же лишь подмножество, и обозначает рудник, карьер, при этом месторождение вполне себе может существовать, не будучи затронутым разработкой, тогда это не mine.

Короче, как профессиональные переводчики всегда в таких случаях говорят: контекст давай!

p.s. возможны неточности, знающий да поправит!

Оффлайн Т.Г.Автор темы

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 203
  • Карма: +0/-0
  • лучше с умным найти, чем с дураком потерять
    • Просмотр профиля
mechanic,
Спасибо огромное, кажется разобрался  :) . Мне для спрашивания продавцов в и-нет магазинах о точном месте находки минерала (месторождении тобишь). А то предлагают образцы, точной привязки не дают, а пишут что-то вроде "Argentina" и - точка. Видимо в контексте моего вопроса правильно было бы использовать "locality".

Оффлайн Т.Г.Автор темы

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 203
  • Карма: +0/-0
  • лучше с умным найти, чем с дураком потерять
    • Просмотр профиля
Да и вообще - всем ответившим - также спасибо. В том числе приславшим варианты ответов в личку.